По прибытию домой полез в Сеть искать концы.
Сначала наткнулся на художественный рассказ
Дмитрия Пока "Река" , где герой от первого лица излагает
"старую легенду, рассказанную отцом" о поселившемся здесь в
середине 19-го века еврее Хаиме, который помог спастись революционерам
и был расстрелян за это полицейскими.
Далее следует вот такой комментарий читателя Dimon, который сам
же автор с благодарностью подвесил к своей публикации:
"Название Хаим появилось в этих местах гораздо раньше, чем появились
здесь "политические диссиденты". К приходу русских в Забайкалье
(середина 1600-х годов) эта река имела свое название, и происходит оно
от эвенкийского "хэйюм", приспособленного к русскому произношению.
Первый еврей появился в Прибайкалье (в долине реки Хаим) в начале 19
века, когда ничего не подозревавшая река уже носила свое вековечное
имя. Легенду про еврея-Хаима, якобы убитого царскими сатрапами, сочинил
в советские времена бурятский писатель Африкан Бальбуров. Тогда этот
прием назывался "социалистическим реализмом", во имя которого
не грех было и присочинить легенды о жестокости никогда не существовавшей
здесь "горной стражи" (были казачьи отряды)."
Попытался найти перевод того эвенкийского хэйюма. Наткнулся на сайт
Эвенгус, посвящённый изучению эвенкийских наречий. Задал вопрос
автору сайта Рустаму Юсупову и получил следующий ответ:
"В Иркутской области и Бурятии с этимологией эвенкийских названий
вечные проблемы - во-первых, в связи с некоторым смешением языков из-за
тесных связей с соседями -бурятами и старыми русскими поселенцами. Во-вторых
- часто эвенкийские слова имеют хождение на ограниченной территории
в пределах одного-двух говоров. Потому смысл многих названий оказывается
утерянным.
Опираться могу только на описанные словники этнографов. Большинство
эвенков Забайкалья разговаривает на восточном наречии, в том числе чулимские
и баргузинские, о которых ниже.
Слово hэйум описано только в Чулимском говоре. В современной литературной
записи хэюм. Обозначает "место зимовки рыб в реке". Чулимцы,
правда, обитали дальше - на верхнем Алдане и у Зеи. Вполне возможно,
что у баргузинских эвенков было такое же слово, но оно не было в своё
время записано . К тому же, слова могут "кочевать" от одного
говора к другому.
Информацию даю по диалектологическому словарю Романовой и Мыреевой,
Ленинград, Наука, 1968."
Несколько позже натыкаюсь в нескольких местах на ещё один вариант
перевода:
"Река Хаим, в переводе с эвенкийского слова "хеюм"
- выход теплых ручьев в реку".
Рустам так прокомментировал этот вариант:
"В той же книге в Учурском говоре (это рядом с Чулимским, но
ближе к Байкалу), подпунктом к "hэйум", описано слово "эйум",
обозначающее по словарю "полынья, незамерзающее пространство в
реке зимой". Это вполне соответствует "выходу теплых ручьев
в реку", учитывая природу полыньей. А первый звук "h"
возможно там тоже был - дело в том, что он слабый, произносится на выдохе,
поэтому часто "отваливается" от слов. Знать бы наверняка,
что рыба выбирает для зимовки места потеплее, вышло бы, что все три
значения по сути обозначают одно и то же место, но с разными акцентами.
Хотя, возможно, я "тяну за уши". Проконсультироваться бы у
рыбспецов.
Такое многозначие - из-за особенностей работы этнографов: они
приезжают на место, проводят там полгода-год (в лучшем случае), записывают
слова и их значения от носителей. Выходит интересная ситуация: этнограф,
например, услышит слово "хэюм", спросит, что это. В ответ
один эвенк объяснит: "Это где вода не замерзает", второй ответит
"Это где тёплые ручьи выходят в реку", а рыбак-эвенк скажет:
"Это где я зимой рыбу ловлю". Все трое говорят по-разному,
но об одном и том же месте. А в диалектологические словари и этнографические
сборники попадает именно то значение, какое записал этнограф. Более-менее
устаканены значения и переводы слов, вошедших в литературную норму,
но слова "хэюм" я в литературных словарях не нашёл."
И, наконец, у А.З. Козина, в дополнение к перечисленным, приводится
ещё один вариант:
"А.Затеев считает, что название Хаим происходит от эвенкийского
хайн - медведь, а Хаинское зимовье, упоминаемое у Э.Лаксмана, - это
Медвежье зимовье", на что Рустам Юсупов написал мне: "Слова
"хайн" и возможных его вариаций я в эвенкийских словарях не
нашёл. Зато такое слово есть у бурят - переводится как "хорошо".
Вот такая речка… многозначная!
К слову о еврейском присутствии на востоке Байкала.
На сайте Байкал Хаус в описании
Баргузинской долины сказано, что на кладбище села Баргузин "покоятся
останки ссыльных евреев, один из потомков которых - уроженец Баргузина,
видный горный инженер М. А. Новомейский подарил Израилю сокровища Мертвого
моря, превратив его в море жизни". |